I’ve started my reading in this new year where I left it in the old, with the American poet Dorianne Laux. I’d first encountered Laux’s poetry back in September, when ‘The Shipfitter’s Wife’ was one of many poems I enjoyed in the Seren anthology Women’s Work, edited by Eva Salzman and Amy Wack, and soon after bought a secondhand copy of her 2000 collection, Smoke, published by BOA Editions., which coincidentally includes that poem (It’s available to buy on their website, here.) Laux’s poems are plain-speaking, but far from plain. Here’s the opening sentence of ‘Pearl’, a 38-line, block poem about Janis Joplin:
She was nothing much, this plain-faced girl from Texas,
this moonfaced child who opened her mouth
to the gravel pit churning in her belly, acne-faced
daughter of Leadbelly, Bessie, Optis, and the booze-
filled moon, child of the honky-tonk bar-talk crowd
who cackled like a bird of prey, velvet cape blown
open in the Monterey wind, ringed fingers fisted
at her throat, howling the slagheap up and out
into the sawdusted air.
I especially like that ‘gravel pit churning in her belly’, and the repetitions of ‘faced’, ‘moon’ and ‘belly’. Laux would’ve been 15 when Joplin fronted Big Brother and the Holding Company at the Monterey Festival, and she must’ve been inspired by Joplin’s example of a young woman putting herself and her soul right out there. The poem is both a paean and an elegy for ‘this little white girl / who showed us what it was like to die / for love’; but beyond that, it is, like many of the poems in the book, an elegy for the wilder times of the late ’60s and the ’70s.
I also loved Invisible Dog (Carcanet, 2024), available to buy here, a generous selection from the oeuvre of the Mexican poet Fabio Morábito, translated brilliantly from Spanish into English by the Welsh poet Richard Gwyn. In an interesting ‘translator’s note’ afterword, Gwyn notes that Morábito’s first language is actually Italian and that he didn’t live in Mexico until he was 15. Gwyn evidently worked very closely with him on the translations. One thing I like is that Gwyn more often than not plumps for the direct translations of words, rather than sometimes not-especially-close synonyms, the approach which blighted the last translated poetry published by Carcanet that I read, It Must be a Misunderstanding, Forrest Gander’s translation of another major ’50s-born Mexican poet, Coral Bracho. Morábito’s poems are always set out in narrow-ish blocks, and the tone is invariably one of someone just matter-of-factly and often wryly pointing out how things are. In ‘Unidentified’, for example, he shows us the poignancy of anonymity:
In the last photo
we find him once again,
this time in the middle of the group portrait,
embracing the others,
and they are all smiling and embracing him in turn,
all with a first and last name except for him,
who was not identified.
Another very enjoyable read was the SmithǀDoorstop anthology, 5, a bargain-buy available here, showcasing five new, or, rather, new-ish, poets who are all members of the Writing Squad, whose website is here: Helen Bowell, Prerana Kumar, Eva Lewis, Laura Potts and Ruth Yates. Each contributes six poems except Lewis with three. Kumar’s explorations of her Indian heritage and use of language stand out:
Let us believe her bones remain bird-hollow
in this wind that smells of rosemilk,
let her hear the grinding of cardamom,
a sparrowed lullaby humming the weeds
(‘I rewind the Second My Mother’s Girlhood Breaks’)
Potts’s poems are also linguistically rich – ‘Yesterday’s Child’ begins, ‘The sun slid like a knife through the April night / and bled like an egg, like a budburst head’ – but also have an appealing, melancholy tone to them. Yates’s poems are quirky and funny (haha), like those of her father Cliff and brother Luke, with an engaging unexpectedness: one poem begins with an ‘Oh!’; and my favourite poem in the anthology, the utterly marvellous ‘Otter’ opens thus:
They used to swim in Nye Bevan pool,
just before chips. Nicknamed Otter
for their ability to stay at the bottom of the pool
and crawl along it, way before their Taekwondo
years: this was self-control, perseverance,
indomitable spirit. [. . .]
I admire any poet who can chuck in big abstract nouns like that and make them count.
So far this month, I’ve also read two prose books and started a book of letters. The first was a book I bought and read 30 years ago: Kellow Chesney’s The Victorian Underworld, first published in 1970 and now, it seems, out of print, which is a shame because it’s a genuine classic. Chesney scoured through the archives, newspaper accounts, correspondence and many other sources to give a full flavour of the sub-strata of British society in the middle decades of the 19th Century. In passing, Chesney considers the worlds of itinerant workers, e.g. ‘navvies’ and circus and other show folk, plus beggars, and criminals and their networks of all kinds, and how these worlds symbiotically interacted. The details are at times unbearable, especially the descriptions of the appalling living and working conditions in the ‘rookeries’ of London and other cities. Chesney employs the slang vocabulary of the times, summarising them in a glossary, which includes such gems as ‘beak-hunting’ (poultry-stealing), ‘choker’ (clergyman), ‘crabshells’ (shoes), ‘crusher’ (policeman), ‘flying the blue pigeon’ (stealing roof lead) and some which are too prurient to repeat.
Having loved its predecessors, I was naturally predisposed to liking Barbara Pym’s third novel, Jane and Prudence (1953), in a Virago edition with a lively and perceptive introduction by Jilly Cooper, who claims it is Pym’s finest novel. Fine and witty though it was, for me it didn’t quite reach the heights of Excellent Women. One of the joys of Pym’s writing lies in how she could turn a crisp and delightful simile:
Miss Trapnell went to the filing-cabinet and put some pieces of paper into a file, and Miss Clothier drew a small card index towards her and began moving the cards here and there with her fingers, as if she was coaxing music from some delicate instrument.
The letters are in Words in Air, the collected correspondence between Elizabeth Bishop and Robert Lowell – even in its paperback form, it’s a slab of a book, due in part to over-scholarly and therefore over-fussy editorial annotations. A treat nevertheless and I’m only about a tenth of the way through so far.
Tag: poetry
-
January reading (1)